Советы для успеха медицинского перевода

Количество не англоговорящих для американских и общих клинических испытаний повышается. В результате этого, медицинский перевод иностранного языка становится критическим компонентом управления клиническими испытаниями.

При правильной организации переводы могут играть важную роль в удовлетворении общим требованиям продукта. Иначе ошибки из плохо сделанных переводов могут привести к задержкам продукта, перерасходам, или, еще хуже, способствовать судебным процессам ответственности за качество выпускаемой продукции или небрежному отношению к лечению пациента.

Вы планируете зарегистрировать неанглоязычные предметы в американском или общем клиническом испытании? Если так, Вы должны будете перевести формы информированного согласия на родные языки тех людей, чтобы удовлетворить требования и различные директивы, управляющие клиническими испытаниями в зарубежных странах. Для этого обратите внимание, на следующие условия.

1. Знайте инструкции. Среди различных документов, данных предмету исследования, форма информированного согласия - возможно, самый важный документ. Его формулировка тщательно проверена федеральным правительством и учреждениями здравоохранения.

 2. Удобочитаемость гарантирует информированное согласие. Стремитесь к рекомендуемому, когда это возможно, заменяя юридический жаргон и научные термины более простыми условиями или объясняя их в тексте.

3. Останьтесь последовательными между оригинальным и его переводом. Чтобы защитить права предмета, переведенная версия согласия должна сохранить содержание и стиль оригинала документа. Это включает все от размера шрифта и информации о нижней сноске к описательным немедицинским условиям, если это - то, что использовалось в первоисточнике.

4. Используйте точные эквиваленты перевода для терминологии ключа, чтобы избежать критических и дорогостоящих ошибок.

5. Переводчики не адвокаты. Удостоверьтесь, что переводчики “не играют адвоката” и изменяют ключевые разделы переведенного документа. Так как Вы не можете быть знакомы с языком, на который переводится документ, удостоверьтесь, что Вы передаете это к своему первичному провайдеру перевода, медицинский переводчик должен иметь опыт работы с такими текстами.

6. Используйте инструменты памяти переводов. Программное обеспечение памяти переводов анализирует повторяющийся текст в исходных документах и затем запрашивает базу данных, чтобы идентифицировать ранее переведенные сегменты. Инструменты памяти перевода гарантируют непротиворечивость терминологии, ускоряют будущие версии документа и уменьшают затраты. Эти инструменты не должны быть перепутаны с программным обеспечением машинного перевода,  которое неприменимо для перевода медицинских документов.

8. Повернитесь к профессионалам. Так как перевод наиболее вероятно не Ваш основной вид деятельности, Вы находитесь, вероятно, на рынке для профессионального провайдера перевода. Гарантируйте, что Ваш поставщик имеет опыт в этой вертикали, понимает инструкции и нюансы перевода, и может предоставить уважаемый клиентский список.

Полезные советы